Vol. 26 (2023)
Las “diferentes conversaciones, a la vida humana utilísimas”

"Una impresa la più difficile": traducir la "Suma de filosofía natural" de Alonso de Fuentes

Gennaro Schiano
Università degli Studi di Napoli Federico II

Publicado 2024-02-05

Palabras clave

  • Diálogo del Renacimiento,
  • Alonso de Ulloa,
  • traducción,
  • Saberes científicos,
  • filosofía natural
  • Dialogo del Rinascimento,
  • Alonso de Ulloa,
  • traduzione,
  • sapere scientifico,
  • filosofia naturale
  • Renaissance Dialogue,
  • Alonso de Ulloa,
  • translation,
  • Cientific,
  • scientific knowledge,
  • Natural philosophy
  • ...Más
    Menos

Resumen

La Suma de natural filosofía de Alonso de Fuentes se publica en Sevilla, en 1547, por Juan de León. El texto presenta los rasgos tópicos del diálogo renacentista y, en particular, de su tipología didáctico-pedagógica. A la notable difusión recibida por la obra contribuye también la afortunada traducción italiana, publicada en Venecia, al cuidado de Alonso de Ulloa, en tres distintas ediciones: 1557 (Plinio Petrasanta), 1558 (Nettuno), 1567 (Domenico Farri). Las diferentes ediciones permiten reconstruir el trabajo del traductor y las modificaciones aportadas al texto del diálogo (titulo, otros paratextos introductorios, organización del texto, lenguaje). El trabajo de traducción de la Suma demuestra cómo la evolución y el cambio de la obra de Ulloa a lo largo del tiempo no derivan de un cambio en la forma de traducir, puesto que, en realidad, el texto sigue siendo esencialmente el mismo, sino de la forma en que la traducción se presenta como un producto editorial cada vez más deseable y esencial en el mundo cultural de la época